Use Glossaries to Align Terminology

. . .

You can always be sure that we strictly follow your glossaries, as we upload them to CAT software. This enables us to see, whether a sentence contains any terms from your glossary. If it does, the translator has to review the list to the right and use the translation specified in it.

We Can Create Glossary for You from Scratch

If you don’t have a glossary, it’s not a big problem. Our translators/editors team translates the first 20% of your documents set, while including in to the glossary all major and rare terms. We will include the examples for each term from your translation project. Then, we will send you the glossary. If you find a time to align the translations, we will make correction to the first 20% portion. Subsequently, we will use the glossary across all your projects, so that we can deliver 100% consistency of the terminology across all your projects.

This truly makes translation more fun and creative.

What if you don’t know the language, into which you order a translation from us?

Usually, our business clients translate documents for their foreign partners, customers and subdivisions. The best way to make it right is to ask people, who will read the full document. We always recommend to ask those guys to choose one of them, who is willing to look through the list of words with examples. They can edit the proposed translations, so that they sound more familiar to them. This really helps a lot.

Leverage Translation Memories to Cut up to 50% Costs

. . .

A translation memory is a database, which includes the original sentences and their translations. There’s a large variety of translation software, but Trados Suite is by far the best one.

After translating a project for you, we will also deliver the translation memory to you.

We will check your future projects against the translation memory. Whenever we identify any repetitions, we will charge $0 for such repeating words and sentences.

How Can You Use Translation Memory?

. . .

If you have an in-house Translation Department, you can send the translation memory to them. They will use it to find any repetitions across any future projects.

At the same time, we can also use translation memories to find any repetitions across your future projects.

Whenever we find any repetitions, we will charge $0 for such repetitions.